3 erreurs fréquentes de SEO international (comment les identifier et les résoudre)

Le SEO international peut avoir sa part de nuances. Au-delà de certaines questions techniques comme la lutte contre le contenu dupliqué et l’utilisation correcte des balises hreflang, l’internationalisation nécessite souvent une recherche localisée approfondie et une réflexion stratégique de haut niveau.

Pour adapter votre référencement à un public multirégional et multilingue, il faut d’abord tenir compte de l’ensemble des besoins internationaux de votre entreprise. Des considérations telles que le ciblage par pays et par langue – ainsi que les différences culturelles – peuvent avoir une influence considérable sur le contenu d’un site et la stratégie de référencement technologique.

Pour vous aider à passer au crible un sujet plutôt dense, nous vous présentons ici quelques problèmes et hypothèses courants concernant le SEO multi-régional/multilingue, et comment les équipes peuvent mieux relever ces défis avec la bonne perspective.

Problème n° 1 : Contenu complet ou quasi-double dans les variations de pages internationales

L’un des problèmes les plus courants concernant le SEO international est le contenu dupliqué. Cela peut résulter de nombreux scénarios, comme des configurations de (sous-)domaines/dossiers sans but, un ciblage erratique de la langue/du pays, ou l’utilisation de hreflang comme la solution ultime pour couvrir toutes vos bases (… ce n’est pas le cas !).

Je décompose ci-dessous les symptômes courants d’un contenu complet ou quasi-doublon impliquant le SEO international, y compris les raisons pour lesquelles cela peut se produire et ce que vous pouvez faire pour prendre des mesures. La même analyse s’applique aux deux questions qui suivent.

Quelques mots avant d’entrer dans le vif du sujet : Qu’est-ce qui est considéré comme du « contenu dupliqué » en SEO international ?

Un texte de page identique ou presque identique dans la même langue, sur des URLs différentes, ciblant généralement des régions différentes, par exemple :

Pour des raisons de référencement, l’anglais britannique et l’anglais américain sont la même chose :

John Mueller explique que l'anglais britannique et l'anglais américain sont les mêmes pour le SEO.

John Mueller explique que l'anglais britannique et l'anglais américain sont les mêmes pour le SEO.

Source de l’image : https://twitter.com/spammack/status/1100651883981623301

 

Un texte traduit dans une autre langue principale, par définition, n’est PAS du contenu dupliqué – ne vous inquiétez donc pas de cette situation.

Glenn Gabe discute sur Twitter de la nature non dupliquée du contenu dans deux langues différentes

Source de l’image : https://twitter.com/glenngabe/status/1455221270614888451

 

Symptômes

Le contenu dupliqué international peut prendre de nombreuses formes, ce qui en fait souvent un mystère à résoudre. Voici quelques-uns des scénarios les plus courants que vous pourriez rencontrer.

Ce sont toutes des variations du même problème de base : Google ne parvient pas à afficher les bonnes pages aux bons endroits.

Pourquoi cela s’est-il produit ?

Compte tenu de la variété des symptômes qui peuvent se manifester, le contenu dupliqué peut être quelque peu difficile à résoudre. Les raisons les plus courantes pour lesquelles cela se produit sont principalement ancrées dans les hypothèses suivantes :

 

Le multilinguisme et le ciblage multinational sont deux concepts différents, qui se chevauchent parfois, dans le domaine du SEO international.

Source de l’image : Made/owned by Gray Dot Co

Texte alternatif de l’image : Le multilinguisme et le ciblage multinational sont deux concepts différents, qui se chevauchent parfois, dans le domaine du SEO international.

En général, cela est dû au fait que vous n’avez pas correctement défini les besoins de votre entreprise pour cette expansion, et donc que vous n’avez pas correctement évalué les besoins de SEO de votre marque pour l’internationalisation.

Que faire ?

La barre pour une copie unique est haute, donc vous voudrez déterminer si votre entreprise a besoin :

Puis structurez votre site en conséquence.

Si le fait de cibler la même langue dans différentes régions (par exemple, en-UK et en-US) est une obligation légale ou une exigence commerciale fondamentale, il est possible de créer des variations uniques et cela peut même améliorer les ventes/conversions.

Cela dit, sa mise en œuvre est généralement coûteuse, alors assurez-vous de budgétiser le temps et les dépenses nécessaires pour le faire correctement. Vous ne savez pas exactement comment vous allez vous y prendre ? Explorez des idées sur la façon dont vous pourriez recadrer la copie sous un angle stratégique unique.

Si vous ne le faites pas, le fait de cibler uniquement la langue dans le monde entier est parfaitement acceptable et valable… et franchement, plus simple, moins cher et plus facile à mettre en place et à maintenir.

Quelle que soit la configuration qui vous convient, pensez à vous engager également dans la construction de liens localisés. La création de signaux de positionnement locaux forts améliorera les performances dans la ou les régions cibles de votre marque – qu’il s’agisse d’une URL spécifique à une région ou d’une URL mondiale !

Problème n° 2 : traductions de mauvaise qualité (souvent automatisées)

Tout comme un être humain, Google utilise le contenu visible d’une page pour déterminer sa langue. En tant que tel, la traduction de votre contenu dans les langues cibles est une pratique courante pour diffuser les produits ou services de votre site à l’échelle internationale.

Bien que faciles et efficaces, les traductions automatiques n’ont pas toujours de sens et, selon Google, peuvent être considérées comme du spam. Les traductions à consonance artificielle ou les traductions passe-partout peuvent également nuire à la perception de votre site tout en créant une mauvaise expérience utilisateur.

Symptôme

Le symptôme le plus courant des traductions de mauvaise qualité est la baisse des performances des pages principales originales – ou de l’ensemble du site ! – après l’introduction d’éléments d’internationalisation.

Pourquoi cela s’est-il produit ?

Si les raisons pour lesquelles cela se produit peuvent sembler évidentes, elles comportent souvent de nombreuses couches qui se chevauchent, par exemple :

En fin de compte, l’introduction de plusieurs pages de mauvaise qualité peut avoir et a un impact sur la qualité globale du site, qui peut, à son tour, avoir un impact sur tous vos classements.

Capture d'écran d'un article du Search Engine Journal dans lequel John Mueller évoque les problèmes de qualité du site dus à l'introduction d'une grande quantité de traductions de mauvaise qualité.

Source de l’image : https://www.searchenginejournal.com/website-quality/432065/

 

Que faire ?

Le remède est assez simple : créer de meilleures traductions. Bien sûr, le recrutement d’un traducteur qualifié peut sembler être une lourde tâche ou un investissement coûteux. Mais lorsque vous vous lancez sur de nouveaux marchés parlant des langues différentes, il est indispensable de payer la facture de traductions précises et de qualité.

Sinon, vous risquez de mettre en péril les performances actuelles de votre site.

Mises en garde importantes

Problème n° 3 : Copie de page non localisée (et ciblage des mots-clés)

Outre la qualité des traductions, la localisation du texte de la page avec un ciblage adéquat des mots-clés est une occasion manquée qui se traduit par des expériences déplaisantes qui font fuir les utilisateurs.

Considérez ceci : L’espagnol d’Espagne est très différent de l’espagnol du Mexique (plus que, disons, l’anglais des États-Unis par rapport à celui du Royaume-Uni !)

Non seulement le dialecte, le jargon et la terminologie sont différents, mais la morale et l’économie culturelles peuvent varier considérablement d’une région à l’autre. Il s’agit de deux publics très différents, malgré les similitudes linguistiques.

Par conséquent, la localisation du texte de la page et le ciblage des mots-clés (même lorsque la langue est similaire) sont des éléments essentiels de la réussite du SEO international. Lorsque la balle est lâchée, les symptômes sont généralement évidents.
[oc-redirect num=1]

Symptômes

Contrairement aux problèmes évoqués ci-dessus, les mesures standard de SEO, telles que les classements et le trafic, peuvent encore s’améliorer lorsque le texte de la page ne trouve pas un écho suffisant auprès des utilisateurs. Mais pas tout le temps. Ainsi, les symptômes peuvent inclure :

Pourquoi cela s’est-il produit ?

De toute évidence, beaucoup de choses (SEO et autres !) peuvent mal tourner dans ce cas – du prix au mauvais UVP – mais le ciblage SEO peut être un facteur.

Que faire ?

Une grande partie de l’action requise pour résoudre ce problème repose sur une recherche de fond diligente et la compréhension du véritable public derrière la région ou la langue.

La stratégie et la croissance sur les nouveaux marchés internationaux ne se limitent pas au SEO technique. Non seulement les moteurs de recherche ont besoin d’aide pour comprendre le contenu de vos pages et savoir à qui il est destiné, mais la qualité de vos traductions et de l’ensemble du texte de vos pages en dit long (et cela va bien au-delà de votre SEO, également).